莎士比亚之十四行诗 (节选)
一○八 . ~8 O* m( @' s* _# _ {
6 e! l* I, R9 ?- z7 U! z& P 脑袋里有什么,笔墨形容得出,
1 Z* |+ } s5 w) h$ c 我这颗真心不已经对你描画?
- K8 W9 s8 W4 ^" X( f: p" E$ ] 还有什么新东西可说可记录,
$ R n0 N2 C9 G5 k1 ]) d 以表白我的爱或者你的真价?
9 ]+ p! X8 x9 k4 [ 没有,乖乖;可是,虔诚的祷词
V+ R& ? D) H* h) K2 ~2 X 我没有一天不把它复说一遍; . l' f# D2 ?% L
老话并不老;你属我,我也属你, 4 ~. G2 D& }% `4 m( c9 S; _
就像我祝福你名字的头一天。
7 J$ [- m7 r% v4 J9 I) s$ n1 q* Y' ? 所以永恒的爱在长青爱匣里
+ B Q' m) C: D 不会蒙受年岁的损害和尘土, ^" @; P' W* K! o5 R' ^
不会让皱纹占据应有的位置, ( G- `; ?; q: ?0 z& c. Y
反而把老时光当作永久的家奴;
! n. L2 @# d: F1 c 发觉最初的爱苗依旧得保养, ( ~8 W/ ^* V& d
尽管时光和外貌都盼它枯黄。 T, F1 B; a# h% R* t! Q
1 @) ^- Z8 N5 c; Z6 @/ y7 J 一二四 5 |% m n7 f% q- v& |& r
' p5 r" P! z5 J6 h* a
假如我的爱只是权势的嫡种,
5 t2 a9 f% v# B 它就会是命运的无父的私生子,
. r# x$ [! L& C" g3 q 受时光的宠辱所磨折和播弄, ; G$ b9 q* i; A$ z; m$ ^- ~
同野草闲花一起任人们采刈。
$ d: c+ j% ]. s* z6 q 不呀,它并不是建立在偶然上;
9 a. S+ }) E, f% z 它既不为荣华的笑颜所转移, 4 Q' u4 G0 g, b4 ~
也经受得起我们这时代风尚 7 R* G7 s& T" q
司空见惯的抑郁、愤懑的打击:
V( _4 T9 |( a8 z& ?/ q2 G 它不害怕那只在短期间有效、
4 M7 S$ B, l. I8 P8 z 到处散播异端和邪说的权谋,
0 b$ S5 ]( r% j( b 不因骄阳而生长,雨也冲不掉, - U. _. S& h- D- C
它巍然独立在那里,深思熟筹。 - S- m3 ~& J5 ^5 x U* {
被时光愚弄的人们,起来作证!
) e' l2 ?; Z" R, O& J- K+ e 你们毕生作恶,却一死得干净! ]" P/ ]+ W- y6 q! S, O
; F* A- Y+ N ?- t6 R一三一
/ V) x) }; S# v& u; C
# x A$ D! [% e 尽管你不算美,你的暴虐并不
: Q1 P4 K3 @% z 亚于那些因美而骄横的女人; ! [0 M) o) M$ Z
因为你知道我的心那么糊涂, p0 U6 m+ B F/ H" o
把你当作世上的至美和至珍。
0 t, w* E/ u! {( z 不过,说实话,见过你的人都说, - ]/ K' {* T" C9 E) h, _" _
你的脸缺少使爱呻吟的魅力: : @3 p) X) c) s' \
尽管我心中发誓反对这说法,
, ^. ^% C) Y, i, r4 U, v q5 j 我可还没有公开否认的勇气。 . V, \# P) h7 g: A2 G) X# h
当然我发的誓一点也不欺人;
9 O. n! e7 z% @. ~4 f. V( w ^7 Z 数不完的呻吟,一想起你的脸,
1 E9 ]% P I0 s3 L( k 马上联翩而来,可以为我作证: 3 r. }9 B& H" h9 G
对于我,你的黑胜于一切秀妍。
& o8 A' [# A# U. s9 E3 U* F 你一点也不黑,除了你的人品, / I# e+ B: L& N$ f7 M
可能为了这原故,诽谤才流行。