莎士比亚之十四行诗 (节选)
七六
# F5 }, y! E: Z' i- H* P* R# n$ U7 Z: P$ g
为什么我的诗那么缺新光彩,
% r. v9 T" F9 \$ I+ E+ K 赶不上现代善变多姿的风尚? 2 A" v ^! x0 K) [+ k" Z( R
为什么我不学时人旁征博采 - ~+ y3 d6 r! U) o' |5 D
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
% L e$ H( o3 ]- } 为什么我写的始终别无二致, ) ~# c d& i9 A# _# o
寓情思旨趣于一些老调陈言, $ k# E0 B& W' V2 _6 n
几乎每一句都说出我的名字,
) x1 U3 L0 D! x5 |' [! m 透露它们的身世,它们的来源? - |" Z$ B3 b, Q- U3 S' A
哦,须知道,我爱呵,我只把你描, $ I* U# v9 w6 g8 ?: ?7 d/ n5 z
你和爱情就是我唯一的主题; $ L, z+ {5 t4 `) R
推陈出新是我的无上的诀窍, , h: d9 y7 \! T, N% }4 [# [$ a
我把开支过的,不断重新开支: 4 t \4 l$ O0 x$ s$ ~# v) Q4 O
因为,正如太阳天天新天天旧,
2 L2 P/ e* o7 } 我的爱把说过的事絮絮不休。 9 H! E1 J5 h! t9 Y, i/ c! f
5 q7 r8 T% U) R: ]
九四 9 h9 Q1 ^" ~, Q- B. P( v: m9 E8 l
* W0 t; K7 V+ q% Q! d' k
谁有力量损害人而不这样干,
$ r4 M( T- D! f+ z 谁不做人以为他们爱做的事,
" u# e# o$ k0 b( g! L 谁使人动情,自己却石头一般,
, ^& I2 B) c+ d1 \' Q7 h6 U 冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒—— : Q# `3 e" i; a5 n6 @. x3 u
谁就恰当地承受上天的恩宠,
) y; c: c/ g7 t* [ k 善于贮藏和保管造化的财富; - ?; U; L* K' u# P: V
他们才是自己美貌的主人翁,
9 x. Y. i* U+ H4 T 而别人只是自己姿色的家奴。 * Z* R Q$ P$ r, U
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
& W. a. e0 p% N O5 r8 L 虽然对自己它只自开又自落, : g9 P% x/ y' J/ I
但是那花若染上卑劣的病毒, & _: o3 w+ Q7 Z9 Y4 J% c
最贱的野草也比它高贵得多:
: U7 Q( m5 ]$ @8 o/ z. G' J) s 极香的东西一腐烂就成极臭, * ~2 u3 H6 v2 H. h' C) t
烂百合花比野草更臭得难受。: P& |/ w; t+ b9 V
' J" }; o6 s0 V0 T+ p8 k
九八
4 x6 Z) r2 O+ Z: I1 A4 @
) @* Y( m$ |7 d/ s 我离开你的时候正好是春天,
( }' Z# i5 Z7 y/ ^# M5 h 当绚烂的四月,披上新的锦袄, 7 b' G6 k2 {; i, ?& U1 F
把活泼的春心给万物灌注遍, . u4 C+ n+ g4 X. z/ V/ Q
连沉重的土星③也跟着笑和跳。
5 C- i/ [' Z, @4 h0 \* y 可是无论小鸟的歌唱,或万紫 4 t, _; ?! v4 i" ~0 b0 X' }
千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花, ! s1 N, \% M. `& j/ D' ^
都不能使我诉说夏天的故事,
2 b- Z- b. a- B7 f6 O 或从烂熳的山洼把它们采掐: ! T0 ?0 G7 f( a! Q
我也不羡慕那百合花的洁白, - S7 H1 G2 Q9 I8 q" N
也不赞美玫瑰花的一片红晕; % i7 X- p; q3 Y! |% A5 x' c- U
它们不过是香,是悦目的雕刻, " g, G7 R; j- ~* W2 W" Y
你才是它们所要摹拟的真身。 ( q9 o( ^8 l: b8 d: `$ r
因此,于我还是严冬,而你不在,
+ b- D" U+ X+ Z 像逗着你影子,我逗它们开怀。